97就要鲁就要鲁夜夜爽,欧美亚洲国产片在线观看,午夜视频在线观看完整版,一本色道久久综合

      用戶(hù)登錄投稿

      中國作家協(xié)會(huì )主管

      魯獎作家訪(fǎng)談 薛慶國:原作是第一位的
      來(lái)源:瀟湘晨報 | 曾羽璇  林寰雨  2022年11月19日11:48

      “風(fēng)是永恒的旅行,它不會(huì )抵達,它的路途沒(méi)有終點(diǎn)。”這句詩(shī)出自詩(shī)人阿多尼斯的詩(shī)集《風(fēng)的作品之目錄》。像風(fēng)一樣,翻譯也是譯者薛慶國人生永恒的旅行。此次阿多尼斯作品《風(fēng)的作品之目錄》中譯本獲得第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎項,是薛慶國與阿多尼斯、阿拉伯語(yǔ)互相成就的結果。

      《風(fēng)的作品之目錄》篇幅不長(cháng),由十三首詩(shī)組成,是詩(shī)人阿多尼斯于1998年創(chuàng )作的一部詩(shī)集。“與他之前創(chuàng )作的大量思想厚重、風(fēng)格晦澀的詩(shī)作不同,《風(fēng)的作品之目錄》里有很多清新雋永、令人讀完唇齒留香的作品,是他懷著(zhù)詩(shī)心和童心去觀(guān)察大千世界的體會(huì )。像雨一樣潤物無(wú)聲,又像風(fēng)一樣輕撫人心。在這部詩(shī)集里隨處可見(jiàn)天空、云彩、太陽(yáng)、月亮、風(fēng)、雨、雪等自然原初的意象。”薛慶國向記者介紹,“榮獲本屆魯迅文學(xué)獎翻譯家,我感到非常高興,也有點(diǎn)意外。能從那么多優(yōu)秀的外國文學(xué)藝術(shù)中脫穎而出,我覺(jué)得首先應歸功于阿多尼斯先生他原作的高質(zhì)量,原作是第一位的。”

      《風(fēng)的作品之目錄》

      薛慶國是研究阿拉伯文學(xué)的著(zhù)名學(xué)者,經(jīng)朋友偶然推薦,他開(kāi)始與阿多尼斯結緣。迄今為止,他們已有十余年的友誼。除了本次獲獎的譯作,薛慶國還翻譯了阿多尼斯《桂花》《我的孤獨是一座花園》等七部著(zhù)作。令他特別自豪的是,經(jīng)過(guò)他對阿多尼斯作品的持續譯介,這位諾貝爾文學(xué)獎的熱門(mén)人選也逐漸被中國讀者廣泛熟知。

      薛慶國的譯文忠實(shí)原作,文辭典雅清新自然,既有中國詩(shī)意的浪漫,又富有哲理性和思想性,深受讀者的喜愛(ài)。精妙的語(yǔ)言是需要日積月累的,薛慶國與文學(xué)打交道數十年,其筆力深厚緣于他平時(shí)的筆耕不輟。“這次評委會(huì )把這個(gè)獎頒發(fā)給我,是對我過(guò)去幾年里頭,譯介阿多尼斯和其他阿拉伯現當代作家詩(shī)人作品的一種努力的肯定,也是對我國阿拉伯語(yǔ)界、阿拉伯語(yǔ)文學(xué)翻譯界過(guò)去所做的工作的一個(gè)肯定,今后我希望我能在這方面付出更大的努力,翻譯出更多優(yōu)秀的作品。”薛慶國向記者傳遞了此次獲獎的喜悅和對自己的期冀,也表達了他對于文學(xué)與時(shí)代關(guān)系的看法,強調了文學(xué)在當代的價(jià)值和力量。

      薛慶國

      “我們現在生活在一個(gè)越來(lái)越被消費、物質(zhì)、科技主導的世界,一方面文學(xué)越來(lái)越邊緣化,但是另一方面文學(xué)的重要性又越來(lái)越凸顯,文學(xué)可以抵御人性的物質(zhì)化,喚起人們心中對真善美的憧憬、對假丑惡的憎恨。”薛慶國認為,文學(xué)固然改變不了世界,但是它也有絲綢的力量和蜂密的剛強,能夠讓消費時(shí)代的人們保留一份精神的高貴和靈魂的尊嚴。