97就要鲁就要鲁夜夜爽,欧美亚洲国产片在线观看,午夜视频在线观看完整版,一本色道久久综合

      用戶登錄投稿

      中國作家協(xié)會主管

      寫傳記與譯傳記中的趣味與困惑 ——翻譯《羅伯-格里耶,新小說的歷險》有感
      來源:文藝報 | 余中先  2024年10月16日09:18

       2005年,余中先(左)與羅伯-格里耶合影

      我能為阿蘭·羅伯-格里耶寫傳嗎?

      我曾翻譯過阿蘭·羅伯-格里耶(Alain Robbe-Grillet,1922-2008)這位法國新小說領(lǐng)袖的很多作品,計有一部長篇《反復(fù)》, 一部短篇集《快照集》,一部論文集《為了一種新小說》,一部傳奇故事(即假自傳)《科蘭特的最后日子》,五個電影劇本(桃色系列與黑色系列)《歐洲快車》《撒謊的男人》《美麗的女俘》《伊甸園及其后》《玩火游戲》,一部他與妻子通信集(與我的博士生合譯),一部訪談《作家生命之序言》,以及多人合作翻譯的文集《旅行者》。假如要包括已譯出但尚未出版的作品,則還有他的畫傳,以及某研究者的論文《阿蘭·羅伯-格里耶與羅蘭·巴特》。

      原以為對這位作家了解很多,幾乎可以寫一部他的傳記了,直到最近讀到法國人伯努瓦·皮特斯(Beno?t Peeters)寫的傳記《羅伯-格里耶,新小說的歷險》(2022年出版),才打消了自己寫傳記的念頭。

      越是讀得多了,越是譯得多了,到頭來才發(fā)現(xiàn),掌握的資料大多不是第一手的,而且,亟待掌握的文獻實在太多了,而且很難一下子就找得到、讀得透、把握得住要領(lǐng)。皮特斯的那篇傳記對此自有其說法:

      他那么多次地在談話、講座和辯論中做過自我解釋和自我敘述。而當(dāng)然還有在他三大卷的“傳奇故事”即他奇特的自傳《重現(xiàn)的鏡子》《昂熱麗克或迷醉》《科蘭特的最后日子》中。這就仿佛,他已經(jīng)把那些未來的闡釋者全都埋葬在了數(shù)量多得令人驚奇而可靠性卻很不明確的文字與話語中。而今天,保留在Imec(現(xiàn)代出版回憶學(xué)會)檔案中的材料則更為可觀:459 個大盒子,占據(jù)了長達110米的線性距離。一個異質(zhì)的集合體,有時候會以豐富的數(shù)量而讓人泄氣:文件的積累也許會構(gòu)成最有效的壁壘。羅伯-格里耶保留下了各種質(zhì)地的紙張,而且經(jīng)常就是在其原始的信封之中:當(dāng)然,那是一些手稿,一些信件,一些照片,一些剪報,但是,同樣也有邀請卡,有火車、輪船和飛機票,一些通知單,一些行政手冊,有時候還要加上關(guān)于文件的“泛泛”看法。種種寶藏就隱藏在其中,另一些材料則已經(jīng)找不到了。

      當(dāng)然,皮特斯本人已經(jīng)寫出了這樣一部篇幅長達四百多頁的傳記。我除了把這部傳記好好地翻譯出來(這也正是我很愿意做的,也正在做的事),還能就羅伯-格里耶這一人物的話題做點兒什么呢?想來想去之后覺得,我至多還能寫寫“羅伯-格里耶先生二三事”之類的紀(jì)實性文章。

      真假傳記

      其實,在得出這個結(jié)論之前,我也曾想過,從傳主自己的傳記類作品(如上文中提到的三大卷“傳奇故事”)中尋找資料來寫傳記又如何呢?

      思來想去,還是覺得,寫傳記恐怕不行,但寫評傳還是可以的。畢竟,傳記需要切實的文獻、資料、檔案為依據(jù),而評傳,則更多地基于對作品的分析、參照。就羅伯-格里耶的情況來說,他自己就寫過所謂的“假自傳”。三部曲《重現(xiàn)的鏡子》《昂熱麗克或迷醉》《科蘭特的最后日子》中很多故事細(xì)節(jié)都來源于他自己的生活,這一點大致上是明確的,但其中也有作者故意制造的“迷魂陣”,實在有些真假難分,用作者自己的話來說,這是“準(zhǔn)”自傳,當(dāng)然也就不是“完全的”非虛構(gòu),他自己用“romanesque”一詞來表明這一體裁,通譯為“傳奇故事”,或“非傳記的傳奇”。

      羅伯-格里耶曾用“重現(xiàn)的鏡子”來作比喻,活靈活現(xiàn)地體現(xiàn)出了現(xiàn)實生活的細(xì)節(jié)與反映真實度之間的關(guān)系。所謂的“傳奇故事”既有自傳成分,又有虛構(gòu)的敘事,虛虛實實,真真假假,互相混雜,互相交融,回憶的成分分裂為彼此孤立的碎片,好似一面打碎了的鏡子,重合在一起后,各個碎片都以各自特有的角度,反映出原本映像的歪歪扭扭的形象。

      一方面,三部曲毋庸置疑地帶有自傳或曰回憶錄的性質(zhì),讀者完全可以相信作品中所描寫的與阿蘭·羅伯-格里耶有關(guān)的種種事情,包括他的童年往事、家庭影響,包括他作為作家與午夜出版社的關(guān)系的由來和發(fā)展,他是如何與午夜出版社風(fēng)雨同舟的,等等。至于其中某些歷史事實的真實性,還有待于其他證人和證詞的證實,但了解羅伯-格里耶的一面之辭至少也有利于人們了解文學(xué)史上一些關(guān)鍵時刻中一些關(guān)鍵人物的言行,如薩特和波伏瓦對羅伯-格里耶的電影《去年在馬里昂巴德》的不同批評意見,羅伯-格里耶與另一位新小說作家西蒙的關(guān)系,以及在西蒙榮獲諾貝爾文學(xué)獎后羅伯-格里耶的微妙反應(yīng),等等。

      真事可記下,戲說則不寫

      我們知道,1985年,同為新小說主要作家的克洛德·西蒙獲得了諾貝爾文學(xué)獎,而在此前,羅伯-格里耶獲獎的呼聲要比西蒙高得多。至于個中原因,主要是評委的傾向在起作用。媒體與公眾有一種猜測,羅伯-格里耶小說和電影的“色情”味過于濃了一些,屬于“政治不正確”之類的短板;另一種猜測則是羅伯-格里耶的“廣告攻勢”過于猛烈,也就是說,他把很多力氣花在了大力宣傳“新小說”上,包括種種講座、學(xué)術(shù)旅行、媒體上的亮相(訪談、采訪、做節(jié)目),不像西蒙總是默默地在家中“耕耘”。

      當(dāng)然,這些僅僅只是猜測,是寫不進傳記中去的,要寫,也是“戲說”“傳聞”,當(dāng)不得真的,至少在嚴(yán)肅的傳記中不該這么寫。

      至于羅伯-格里耶后來對自己入選為法蘭西學(xué)士院院士一事的態(tài)度,倒是可以在傳記中多多寫一寫的。在皮特斯的這本傳記中,我們得知:羅伯-格里耶并沒有為當(dāng)選院士而作任何競選活動,他“于2004年3月25日被舒舒服服地選為了院士,坐上了莫里斯·萊恩斯(Maurice Rheims)去世后讓出的那一把交椅。當(dāng)晚,他在雙叟咖啡館慶祝了他的入選。”至于此后的活動,傳記中也有交代:“于是,一系列奇怪的游戲就此開始了:羅伯-格里耶讓人請了又請,但他一直不愿意配合學(xué)士院,總給那些院士們添惡心,尤其是給常任秘書長愛萊娜·卡雷爾·德·安科斯。他不愿意身穿正式的官方綠色禮服參加入院儀式,更不愿意佩帶寶劍,于是學(xué)士院就表示準(zhǔn)備好了用一種私下的形式,都穿普通服裝衣服來歡迎他。但是,他又添加了一個新條件,并認(rèn)定它是學(xué)士院無法接受的:他不愿意遵從習(xí)俗撰寫一篇就位演說,并事先提交給學(xué)士院的一個委員會”。

      這一切,活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)出了老羅伯-格里耶對待榮耀的那種矛盾態(tài)度。“被選上院士他很開心,但要被接納進入學(xué)士院他則不再開心了”。就這樣,直到四年后去世,他一直就沒有進過學(xué)士院的那道門。

      翻譯傳記,更知文本

      在翻譯皮特斯的《羅伯-格里耶,新小說的歷險》之前,我對傳主的很多情況是有所了解的,對他創(chuàng)作中的一些重要“趣聞”也是了解的,例如:

      羅伯-格里耶發(fā)表于1955年的小說《窺視者》(Voyeur)的書名最初叫《旅行者》(Voyageur)。它講述一個推銷商馬蒂亞斯在小島上的一天的經(jīng)歷,但關(guān)鍵那一刻(罪行發(fā)生的一刻,主人公殺死小女孩的犯罪過程及其細(xì)節(jié))缺失了……記得,當(dāng)年,人們在評論《窺視者》這部小說時,就從書名出發(fā),對這一“缺失”作了有理有據(jù)的分析:

      法語中,從voyageur(旅行者)到voyeur(窺視者),中間缺失了兩個字母“a”和“g”,這里頭有什么寓意,誰都可以有自己的評說。有人說,這“a”和“g”,指的是作者的姓名。“a”和“g”分別是阿蘭和格里耶的縮寫。有人說,這“ag”可以被看作是“行為者”(agent)或“行動本身”(agir)的縮寫。其實,這些解釋都有些牽強。畢竟,對作者自己做的這樣一種強調(diào)變化的選擇,我們可以評說,但找不到直接證據(jù),也就停留于評說。假如我在這里說,“ag”是“農(nóng)學(xué)家”(agronome)一詞(即作者寫這篇小說時的職業(yè)身份)的縮寫,是不是更為牽強呢?

      后來,我在翻譯《羅伯-格里耶,新小說的歷險》中,也嘗到了對傳主小說文本理解的甜頭,同時也發(fā)現(xiàn),小說的譯本還有有待改進的地方。仍舉那一部《窺視者》為例,作品一開頭,寫主人公上船去小島旅行推銷手表。原文的開頭兩段,現(xiàn)有的中譯本是這樣的(鄭永慧先生的譯本):

      那一聲汽笛仿佛所有的旅客都沒有聽見似的。

      汽笛又響了一次,聲音尖銳而悠長, 接著又迅速地響了三次,猛烈得要震破耳膜——猛烈得沒有目的,也沒有什么效果。像第一次汽笛聲一樣,誰也沒有因此發(fā)出一聲喊,因此后退一步;旅客們臉上的肌肉連動也沒有動。

      鄭先生的譯文很好,只有一點我想最好還是改一下。而這意見是我通過讀傳記才提出的,我以為,第一段譯文可以不加任何解釋性說明地直譯:

      仿佛沒有任何人聽見似的。

      原文第一段中,既沒出現(xiàn)任何“聲響”,也沒出現(xiàn)“旅客”,只有一種“若有似無”的“虛空”。譯成“仿佛沒有任何人聽見似的”,才算“忠實”轉(zhuǎn)達了傳主的敘事風(fēng)格。主要原因是,《窺視者》的作者坦承了,而精明的評論者也認(rèn)識到了:小說的開篇是通過聽覺而引發(fā)其他感官的。一開始,誰都沒有注意到那“聲響”,當(dāng)然也就沒人注意到那是汽笛還是什么別的。那是“無”,在人物的心中根本就感覺不到。傳記作者皮特斯對此作了專門強調(diào):“這一段,如同好多其他段落一樣,值得我們細(xì)細(xì)闡釋。但是,它作為一部從標(biāo)題起就強調(diào)了視覺形象的小說的開場,在我看來最令人驚訝的卻是聲音符號的重要性。‘仿佛沒有任何人聽見似的’,這些詞語響了起來,如同對讀者的一種警告:假如他既聵聾又盲目,還過于著急,那他就有可能讓最基本的東西逃脫掉。”

      由此,我轉(zhuǎn)而想到,我們的譯者翻譯經(jīng)典名篇和現(xiàn)代作品,往往會把作品中故事情節(jié)傳達得很到位,對人物性格也會依照作者的描繪而“亦步亦趨”,但對作者敘事風(fēng)格的把握,卻并不一定十分到位,以至于更多地想照顧中國讀者的閱讀習(xí)慣。這就在譯本中丟了很多東西。

      羅伯-格里耶二三事

      我曾經(jīng)寫過羅伯-格里耶的一件事,題目用了《阿蘭·羅伯-格里耶的“毒”眼》。那是以我的親身經(jīng)歷而寫的,應(yīng)該是人物小傳中的“速寫”一類。

      那是在1984年。他來中國訪問,在北京期間,我陪他及夫人游覽故宮。從三大殿出來我們坐在一個石頭臺階上歇腳。正好,對面不遠處有一老一少兩個中國游客,也席地而坐休息。老的約摸有五十來歲,黑紅臉,戴一頂舊草帽,粗布衣衫,年輕的二十來歲光景,瘦瘦的,一件白的確良襯衣,像是爺兒倆模樣。見我們正談笑風(fēng)生,這一老一少便目不轉(zhuǎn)睛地盯著我們看。這時,我對羅伯-格里耶說:“瞧,有人在注意你了。” 羅伯-格里耶仔細(xì)打量了一會兒坐在十米開外的那二位,不慌不忙地說:“你是說那師徒倆啊。” 他還補了一句“老先生恐怕是個搞藝術(shù)的吧。”后來,當(dāng)我客客氣氣地詢問那位老先生的職業(yè)時,他回答說,他是山東某地一個師范學(xué)校的老師,教的是繪畫。羅伯-格里耶的眼睛,這也太神了吧。我雖然知道作家的眼睛一般都很敏銳,但能一眼看出對方是個“搞藝術(shù)的”,那眼睛實在“毒”。作為法國新小說派的領(lǐng)袖人物,羅伯-格里耶作品的出名,在于對物的“純客觀”描寫,對物的“準(zhǔn)確”記錄。也許是他早年當(dāng)過農(nóng)藝師,后來又是電影家的緣故,他的小說作品對物的描寫特別細(xì)致。我想,這與他敏銳的觀察力、與他特“毒”的眼睛有關(guān)。

      還有一件事也值得一提。2005年9月“中法文化年”活動期間,羅伯-格里耶來中國,與中國作家有過一次聯(lián)歡,見中國作家唱歌、念詩,他也一時興起,背誦了一大段文字。你猜是什么?竟然是法國《民法典》中關(guān)于稅法的一段:

      據(jù)1892年7月18日法令之第一條之第一款,任何納稅人,凡能以一種正確引入的行為,對其所承擔(dān)之稅金的依據(jù)或份額提出異議者,那么,在設(shè)定能確保相當(dāng)于所提異議之錢額的擔(dān)保金的條件下,均可延緩繳納相應(yīng)數(shù)目的稅金,假如,在其為自身之暫緩繳稅之利而提起訴訟的過程中,當(dāng)法院對其提出審議要求時,他能明確底數(shù),并固定其減免的數(shù)額……

      聽羅伯-格里耶說,這是他當(dāng)年為掌握法語文字的技巧而專門下苦功背誦的。后來我在翻譯他的《作家生命之序言》時發(fā)現(xiàn),他自己對此有過專門的說法:“這樣的句子今天很多年輕的法國人差不多已經(jīng)讀不懂了,因為實在太復(fù)雜,由很多的從句構(gòu)成,但那里頭沒有一個多余的詞,僅僅只是文本,沒有空缺,也沒有矛盾。法蘭西語言,同樣也是法蘭西精神。然而,凱爾特性的世界,更靠近于日耳曼的濃霧,將會跟訴訟程序的那種公正不偏產(chǎn)生絕對的矛盾。我覺得,成為一個矛盾的產(chǎn)物,對寫作來說是一件好事。這會使它更加生動,不那么死硬,既更為柔和靈活,又更為開放。”話說得很深奧,道理卻是很淺顯。畢竟,這是作家的基本功啊。這就好比,畢加索畫公牛,只用五六筆粗線條就成。但這都是他把藝術(shù)抽象化的結(jié)果,畢竟,他是會畫牛的解剖圖的。

      寫傳記,把這樣的細(xì)節(jié)放進去寫,是會大放光彩的。這是“鏡子”碎片所“重現(xiàn)”出的作家映像的最真實的一面。