97就要鲁就要鲁夜夜爽,欧美亚洲国产片在线观看,午夜视频在线观看完整版,一本色道久久综合

      用戶(hù)登錄投稿

      中國作家協(xié)會(huì )主管

      赤橙黃綠青藍紫 誰(shuí)持彩練當空舞 ——第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯述評
      來(lái)源:文藝報 | 許金龍  2022年11月20日10:06

      第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎共評出5部?jì)?yōu)秀譯著(zhù),包括:許小凡譯《T.S.艾略特傳:不完美的一生》、楊鐵軍譯《奧麥羅斯》、陳方譯《我的孩子們》、竺祖慈譯《小說(shuō)周邊》、薛慶國譯《風(fēng)的作品之目錄》,從作品數量、所涉及語(yǔ)種以及譯者年齡分布等各方面來(lái)看,都顯示了較高的文學(xué)翻譯水準,也體現了當下文學(xué)翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展。

      魯迅文學(xué)獎首次評選于1997年,距今歷時(shí)25年。至于魯迅文學(xué)獎各獎項中的文學(xué)翻譯獎的歷史要稍早一些,其前身為英籍華人韓素音女士于1985年首創(chuàng )、中國作協(xié)外聯(lián)部承辦的彩虹翻譯獎。在那個(gè)改革開(kāi)放已初見(jiàn)成效的火熱年代,文學(xué)翻譯事業(yè)也是與日月同輝,在一批學(xué)養深厚的老翻譯家支持下,呈現出一派欣欣向榮的大好局面,從評委會(huì )集體推薦的名單中,我們可以看到陳占元、金克木、黃源、劉遼逸、呂叔湘、施蟄存、孫繩武、伍孟昌、朱維之、陳冰夷、齊香、方平、金堤、蔣路、磊然、李芒、錢(qián)春綺、孫家晉、唐笙、辛未艾、袁可嘉、葉水夫、鄭永慧、草嬰、任溶溶等的大名。這是一個(gè)何等強大的方陣,囊括了外國文學(xué)翻譯界的大部分精英!即便在其后兩屆曾被稱(chēng)為“魯迅文學(xué)獎全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎”的評選中,譯者們也承續了這個(gè)榮光,與其他兄弟獎項一樣,滿(mǎn)額評選出各五部獲獎譯著(zhù),這批不負使命的譯者為楊德豫、燕漢生、綠原、范維信、顧蘊璞、屠岸、董燕生、王煥生、董純、陶潔。

      轉折開(kāi)始出現在第三屆(2001-2003)——只有兩部由北大學(xué)者翻譯的譯著(zhù)獲得文學(xué)翻譯獎。這里有一個(gè)需要提及的情況:在《神曲》于2004年獲得該獎項之時(shí),其譯者田德望教授已于四年前溘然離世,甚至都未能看到自己躺在病床上拼著(zhù)性命翻譯的《神曲》三部曲于2002年12月全部變?yōu)殂U字。第四屆(2004-2006)同樣未能扭轉這個(gè)頹勢,只是在紙面上顯得不十分難看而已,許金龍、王東亮、李之義這三位中年譯者算是大致維持住了臉面。未能滿(mǎn)額評出五部譯著(zhù)固然雄辯地明證了魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎寧缺毋濫的嚴肅性和權威性,卻也顯現出文學(xué)翻譯界的翻譯質(zhì)量下跌的尷尬局面。尤其在接下來(lái)的第五屆(2007-2009)評審中,竟然連一部?jì)?yōu)秀譯著(zhù)都未能評出。之所以出現這種遺憾,細究起來(lái)大致緣于以下幾種困境。

      首先是經(jīng)濟因素。文學(xué)翻譯稿酬未能隨著(zhù)生活水平的改善而相應提高,客觀(guān)地說(shuō),在當今文學(xué)翻譯界,如果僅靠翻譯稿酬收入是難以生存的。如何“復活”大批專(zhuān)業(yè)翻譯家,使其稿酬能夠維持家庭必要開(kāi)支,使其能夠心無(wú)旁騖地產(chǎn)出大量?jì)?yōu)秀譯著(zhù),是擺在我們面前亟待解決的問(wèn)題。制約文學(xué)翻譯的另一個(gè)困境是學(xué)術(shù)機制因素。不知從何時(shí)起,外國文學(xué)研究機構和諸多大學(xué)都有一條不成文的規定,那就是文學(xué)翻譯不能算作學(xué)術(shù)成果。事實(shí)上,如果沒(méi)有相當程度的學(xué)術(shù)修養和研究能力,是絕對譯不出優(yōu)秀譯著(zhù)來(lái)的。同理,倘若不經(jīng)過(guò)大量文學(xué)翻譯實(shí)踐,恐怕也難以大幅度提高學(xué)者的研究能力。

      幸運的是,隨著(zhù)中華民族的偉大復興,近年來(lái)包括文學(xué)翻譯工作者在內的人民大眾經(jīng)濟收入的持續增加,相較于自己心儀的外國文學(xué)作品(尤其是名家名作),譯者對于遲遲未能相應提高的翻譯稿酬也就不再那么在意。與此同時(shí),部分院校在制定科研成果考核標準時(shí),也會(huì )根據實(shí)際情況而稍稍放寬政策,在一定程度上對文學(xué)翻譯作品開(kāi)了綠燈。以上這些變化無(wú)疑在很大程度上改善了文學(xué)翻譯的環(huán)境,激勵了具有文學(xué)翻譯能力的學(xué)者,第六屆(2010-2013)和第七屆(2014-2017)魯迅文學(xué)獎的文學(xué)翻譯獎隨即各有四部譯著(zhù)摘桂,其譯者為趙振江、劉方、王家湘、韓瑞祥、李永毅、王軍、余中先、路燕萍,大幅扭轉了此前的頹勢。

      借助這個(gè)良好勢頭,第八屆(2018-2021)更是時(shí)隔20年后,再一次與魯迅文學(xué)獎的其他獎項比肩而立,滿(mǎn)額評選出了五部獲獎譯著(zhù),在一定程度上印證了這個(gè)時(shí)期的文化之繁盛。這種繁盛從有資格參評的送審譯著(zhù)數量上可略見(jiàn)一斑,本屆參評作品數量達到了85部,這是近年來(lái)參評數量的最高值;亦可從送審譯著(zhù)語(yǔ)種上得以體現;共有包括英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、西里爾語(yǔ)、越南語(yǔ)在內的17個(gè)語(yǔ)種翻譯作品參評,這些語(yǔ)種所在國家和地區幾乎涵蓋了整個(gè)世界;還可從俄語(yǔ)、圣盧西亞語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)和日語(yǔ)的這5部獲獎譯著(zhù)的文類(lèi)上加深這個(gè)印象——計有長(cháng)篇小說(shuō)、詩(shī)歌、傳記和隨筆這4大文類(lèi),其原著(zhù)所在國廣泛分布于歐洲、南美洲、非洲和亞洲。當然,我們還可以從本次獲獎的5位譯者的年齡上來(lái)佐證這種繁盛,獲獎譯者以竺祖慈、薛慶國、陳方、楊鐵軍等老年、中年譯者為主,也有許小凡這位30歲出頭的青年譯者,體現出我國文學(xué)翻譯隊伍以老帶新、后繼有人的可喜局面。這里有一點(diǎn)需要強調:許小凡不僅是第八屆魯迅文學(xué)獎所有獲獎?wù)咧心挲g最小者,甚至還是魯迅文學(xué)獎設立以來(lái)的獲獎年齡之最小者。許小凡的獲獎既是對這位文學(xué)翻譯界新秀的最高褒獎,更是對眾多有能力、有意愿從事文學(xué)翻譯的青年譯者的召喚。

      第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎的評選結果還呈現出以下幾個(gè)特點(diǎn):5位獲獎?wù)咧杏?人的職業(yè)為教師,且都在北京的大學(xué)任職,顯示出北京在外國文學(xué)翻譯事業(yè)中不可忽視的重要地位。其次,獲獎的五部譯著(zhù)中第一次出現了敘利亞和圣盧西亞的作品,前者擁有古老而燦爛的阿拉伯文明,近年來(lái)卻陷于苦難和戰火之中,后者則是南美洲的一個(gè)島國,在世界文學(xué)中的存在感并不很強。這兩個(gè)國家的文學(xué)作品于我國首獲文學(xué)翻譯大獎,除了顯示出其文學(xué)本身的優(yōu)秀之外,也反映出我國的文學(xué)研究和翻譯在經(jīng)過(guò)多年積累后,確實(shí)上了一個(gè)大臺階。顯然,歷經(jīng)多年挫折和沉寂后,外國文學(xué)翻譯界終于在第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎評選中重見(jiàn)彩虹,再登絕頂。當然,卻也不是從此高枕無(wú)憂(yōu),這次評選過(guò)程中發(fā)現的一些現象:譯者粗心大意、不求甚解、學(xué)養不足……這些問(wèn)題已經(jīng)并將繼續制約翻譯質(zhì)量,倘若不及時(shí)予以足夠的重視,則有可能為文學(xué)翻譯事業(yè)留下巨大隱患。

      且以這屆文學(xué)翻譯獎評審過(guò)程中出現的一些現象為例進(jìn)行探討。某部送審譯著(zhù)的原著(zhù)作者是對中國人民極為友善的國際友人,其著(zhù)作本身亦具有較高學(xué)術(shù)價(jià)值和歷史參考價(jià)值,譯者本人的中文功底極佳,曾在源語(yǔ)言所在國長(cháng)期學(xué)習和生活,回國后亦長(cháng)年從事專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)的教學(xué)工作,其文白兼用的翻譯文體與原著(zhù)文體也比較貼近。然而令人扼腕的是,其譯文中卻出現了諸多本不該有的誤譯、增譯和漏譯等現象。倘若譯者細心一些、對作品及其文化背景多些了解,便不會(huì )犯下此類(lèi)錯誤了。有別于此,某部獲獎譯著(zhù)明顯表現出一種特別的質(zhì)地:譯者選用了貼近原著(zhù)的精當詞語(yǔ)和雋永文體,用以表現其清新的氛圍和隱而不顯的哲理,足見(jiàn)該譯者對源語(yǔ)言所在國和目標語(yǔ)言所在國的傳統文化均有良好的學(xué)養,且對原著(zhù)理解深刻、把握準確,忠實(shí)再現了原著(zhù)的文體以及審美情趣。這里需要強調的是,該譯者顯然具有嚴謹的工作態(tài)度且對文學(xué)翻譯流程極為熟稔,否則如此之高的完成度是難以想象的。即便是應用翻譯,在翻譯之前,也需要具備有關(guān)源語(yǔ)言文本的專(zhuān)業(yè)知識,倘若僅僅熟悉源語(yǔ)言本身而不具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識的話(huà),我們是無(wú)法指望翻譯出來(lái)的目標語(yǔ)言是準確和暢達的。文學(xué)翻譯當然更是如此。

      其實(shí),“優(yōu)秀譯著(zhù)”只能是相對之言,而非絕對之物,因為所有譯著(zhù)都不可能與原著(zhù)等值,文本中的原始信息在翻譯過(guò)程中將不同程度地衰減甚或佚失。換言之,除了譯者之外,譯著(zhù)的所有讀者閱讀到的內容都將是不完整的,這就是文學(xué)翻譯工作不可避免的局限了。在談到類(lèi)似局限時(shí),錢(qián)鐘書(shū)先生也是頗感無(wú)奈。其于1964年討論文學(xué)翻譯的標準時(shí)曾表示,“文學(xué)翻譯的最高標準為化境”,對于所有譯者而言,“化境”是我們一代代譯家需要全力以赴的最高理想。值得慶幸的是,當下正逢盛世,中華文化繁榮昌盛,文學(xué)翻譯必將隨之繁盛,譯者較之以往更有可能接近錢(qián)老先生筆下的“最高理想”。文學(xué)翻譯任重道遠,面對那道令所有譯家向往的、由赤橙黃綠青藍紫編織而成的彩虹,誰(shuí)能手持彩練當空舞呢?我們拭目以待!