97就要鲁就要鲁夜夜爽,欧美亚洲国产片在线观看,午夜视频在线观看完整版,一本色道久久综合

      用戶(hù)登錄投稿

      中國作家協(xié)會(huì )主管

      【合集】第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎得主系列專(zhuān)訪(fǎng)
      來(lái)源:中國作家網(wǎng) |   2022年11月14日15:01
      關(guān)鍵詞:翻譯 魯迅文學(xué)獎

      2022年8月25日,第八屆魯迅文學(xué)獎各類(lèi)別評獎委員會(huì )經(jīng)過(guò)投票表決,產(chǎn)生了獲獎作品。其中,許小凡譯《T.S.艾略特傳:不完美的一生》、楊鐵軍譯《奧麥羅斯》、陳方譯《我的孩子們》、竺祖慈譯《小說(shuō)周邊》、薛慶國譯《風(fēng)的作品之目錄》獲得第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎。5部獲獎作品涵蓋了傳記、詩(shī)歌、小說(shuō)、隨筆札記等不同體裁,涉及英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等語(yǔ)種。獲獎?wù)咧校幸堰^(guò)古稀之年的資深出版人、翻譯家,也有憑借首部文學(xué)翻譯作品就獲此殊榮的后起之秀;有橫跨文理兩界的詩(shī)人,也有穿梭于教學(xué)、研究和翻譯等多個(gè)領(lǐng)域的高校學(xué)者。他們和文學(xué)翻譯之間有怎樣的故事,如何游弋于兩種語(yǔ)言之間,成為不同文化間的信使?中國作家網(wǎng)特別策劃第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎得主系列專(zhuān)訪(fǎng),逐一呈現每位譯者的翻譯人生。

      (提示:點(diǎn)擊【詳細】閱讀原文)

      許小凡:琢磨翻譯是件快樂(lè )的事

      對于第一部翻譯作品就獲得魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎,許小凡始料未及。當初只是抱持著(zhù)把好書(shū)譯介到中文世界的初心,不曾想到書(shū)出版后收獲如此多的好評和榮譽(yù)。在許小凡看來(lái),無(wú)論翻譯還是寫(xiě)作,她都甘愿“做一位服務(wù)者,一位詩(shī)的女仆”。翻譯《不完美的一生:T.S.艾略特傳》并不容易,她每天要琢磨具體譯法,反復打磨譯文,以求向讀者奉獻高質(zhì)量的譯本。不過(guò)她也坦言“琢磨翻譯是快樂(lè )的”,用中文還原原著(zhù)的多種風(fēng)格和文體,甚至讓人有“過(guò)癮”之感。談到艾略特對她的影響,許小凡表示“他帶我進(jìn)入了詩(shī)歌的世界”。兩人出生年份正好相隔百年,這在某種程度上讓她不斷從詩(shī)人的經(jīng)歷中找尋人生參照。“翻譯和創(chuàng )作之間能相互促進(jìn)、相互滋養是最好的狀態(tài)”,她期待未來(lái)能“在教學(xué)、翻譯和寫(xiě)作之間達到一個(gè)平衡”。【詳細】

      楊鐵軍:翻譯是一項拓寬視野、錘煉語(yǔ)言的事業(yè)

      楊鐵軍的經(jīng)歷堪稱(chēng)“奇特”。當發(fā)現博士階段的理論學(xué)習脫離文學(xué)性,意味今后從事教學(xué)工作可能讓他更加遠離“寫(xiě)作”時(shí),果斷選擇了肄業(yè),轉行到計算機專(zhuān)業(yè)。轉業(yè)之后,他很快恢復寫(xiě)作,并在工作之余開(kāi)始翻譯詩(shī)歌。在他看來(lái),翻譯也是寫(xiě)作的一部分,是一項可以“拓寬視野、錘煉語(yǔ)言”的事業(yè)。從弗羅斯特開(kāi)始,經(jīng)過(guò)謝默斯·希尼、佩索阿、特德·休斯,再到沃爾科特……多年的積累,結出了豐碩的果實(shí),《奧麥羅斯》獲得第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎。今后,他將繼續為中國讀者帶來(lái)更多優(yōu)秀的西方詩(shī)歌作品,最新翻譯的美國詩(shī)人羅伯特·洛威爾的《生活研究暨致聯(lián)邦死者》已經(jīng)交稿,正等待面世。【詳細】

      陳方:喜歡與每一位翻譯的作家“對話(huà)”

      陳方和《我的孩子們》很有緣分。學(xué)生直覺(jué)那是她的書(shū),要了簽名本送她——那時(shí)她已經(jīng)向出版社推薦該書(shū)并開(kāi)始翻譯了。同為母親,她會(huì )為作者筆下小說(shuō)人物對孩子的愛(ài)意和成長(cháng)的擔憂(yōu)而會(huì )心一笑;在不同地方譯校稿件的經(jīng)歷令她現在想起也很感慨。在獲得第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎之前,《我的孩子們》還曾在2020年獲得“俄中文學(xué)外交翻譯獎”一等獎。陳方時(shí)常感到時(shí)間不夠用。作為中國人民大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院院長(cháng)、教授,她的日常工作有給本科生和研究生開(kāi)的幾門(mén)課程,負責學(xué)院的日常事務(wù)以及國家社科基金課題和自己的學(xué)術(shù)研究。即便如此,她還要留出時(shí)間給已經(jīng)成為“生活的一部分”的文學(xué)翻譯——看到好作品就想讓更多人了解和閱讀,也享受在翻譯過(guò)程中與作家的對話(huà)。說(shuō)到做翻譯最重要的是什么,陳方給出回答:“多讀優(yōu)秀的中文作品,保持良好的語(yǔ)感。”【詳細】

      竺祖慈:我對譯事的基本態(tài)度就是“老實(shí)”二字

      對于翻譯,竺祖慈的基本態(tài)度是“老實(shí)”。在翻譯上,他不追求作為譯者的文字的識別度,即使面對不怎么喜愛(ài)的作家,也能夠以專(zhuān)業(yè)和嚴謹的態(tài)度,“控抑自我”,踐行忠實(shí)呈現“原汁原味”的原則。對讀者來(lái)說(shuō),他是一位體貼的譯者,“力求自己的譯文盡量不給讀者造成閱讀障礙,盡可能地賦予某種文字上的閱讀快感”,《小說(shuō)周邊》中漢字書(shū)寫(xiě)的菜名,也盡量做了保留,并用譯注解釋其內容,“便于讀者今后在日本旅游或在日本料理店看菜單時(shí),可以正確把握這個(gè)詞匯的實(shí)際內容”。現在,年過(guò)古稀的竺祖慈每天工作不超過(guò)四小時(shí),他希望彌補之前工作耽誤的閱讀時(shí)光,填充和消耗時(shí)間的還有應接不暇的網(wǎng)絡(luò )信息。但他還想翻譯東野圭吾的推理小說(shuō)和日本音樂(lè )家的自敘,老驥伏櫪,他仍然保持著(zhù)對文學(xué)翻譯的興趣和信心。【詳細】

      薛慶國:阿拉伯語(yǔ)才是我相愛(ài)最久的戀人

      與阿拉伯語(yǔ)相伴的40年里,薛慶國對這個(gè)“戀人”的感情與日俱增。獲得第八屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎后,回憶起在有破洞的宿舍裹著(zhù)被子翻譯紀伯倫的日子,懷念的仍然是文學(xué)的溫暖。薛慶國翻譯阿多尼斯的詩(shī)歌源于同事、朋友一次偶然的推薦。十幾年下來(lái),與詩(shī)人的友誼成為他畢生珍視并為之自豪的精神財富。他翻譯了多部阿多尼斯的詩(shī)集,欣賞詩(shī)人思想的厚重和想象的輕盈。翻譯詩(shī)歌難度不小,但薛慶國并不真的覺(jué)得痛苦,那些翻譯中棘手的難題,是對智力和能力的挑戰,讓他樂(lè )在其中。他也寄望于年輕人的成長(cháng),在老一輩研究者、翻譯家開(kāi)拓的基礎之上,阿拉伯文學(xué)這一古老東方文學(xué)的重要一支,能夠在中國獲得更多的譯介和關(guān)注。【詳細】